Encyclopedia of Exploration Vol I: review (click here to return to list of reviews)
|
La Géographe (English translation below) Review by Admiral François BELLEC Il s’agit d’un dictionnaire biographique, d’un ouvrage monumental que son auteur britannique, chercheur indépendant et grand voyageur, a rédigé au cours d’une quinzaine d’années de recherches, avec l’ambition d’en faire une référence sur l’histoire de la découverte du monde, du voyage d’exploration et de l’expansion coloniale européenne. Tout lecteur français (et nécessairement anglophone) est conduit à suspecter a priori la capacité d’un historien anglo-saxon de discourir avec impartialité sur la contribution des pays latins à la découverte du monde, et à douter de la validité de son information unilatérale sur un héritage historique souvent maltraité par ses confrères. On constate en effet, comme il fallait s’y attendre, la rareté des références bibliographiques françaises dans cet ouvrage à vocation universelle, qui se réfère à peu près systématiquement aux sources anglo-saxonnes et le cas échéant ibériques ou germaniques, même pour traiter de nos explorateurs nationaux. Peut-on vraiment faire grief à l’auteur des négligences de nos compatriotes à défendre leur héritage et à faire connaître leurs travaux ? Bien peu d’ouvrages français sont en effet à la disposition des chercheurs anglo-saxons, à l’exception des revues scientifiques, le plus souvent échangées en version originale. Les historiens français sont peu lus hors de nos frontières, car mal distribués, et de toutes façons rarement traduits en anglais qui est, qu’on le veuille ou pas, la langue véhiculaire universelle aujourd’hui. Il est vrai que les historiens maritimes français sont de toutes façons plutôt mal accueillis sur les chasses gardées anglophones. Comme pour se faire pardonner par avance, l’éditeur a placé son encyclopédie sous le patronage de Jacques Cartier, en illustrant sa jaquette du célèbre tableau de Théodore Gudin imaginant les Français remontant le Saint-Laurent en 1535. Je reconnais bien volontiers que Raymond John Howgego a atteint le but qu’il s’était fixé. Une recherche sans bienveillance, voire soupçonneuse, des oublis que l’on pouvait attendre d’une démarche aussi démesurée ne m’a pas permis de le prendre en défaut. Même s’il faut parfois louvoyer entre les entrées des biographies majeures, pour retrouver parmi 7 500 noms les héros secondaires que la grande histoire a un peu négligés. Heitor Homem et Diogo Lopes, les deux jeunes fidalgos portugais aventurés les premiers sur la terre des Maures au sud du cap Bojador enfin vaincu, juchés sur des chevaux amenés tout exprès, comme Neil Amstrong et Buzz Aldrin sur leur véhicule lunaire, sont bien répertoriés, s’il faut les rechercher dans la rubrique consacrée à leur capitaine, Afonso Gonçalves Baldaya. Il vaut mieux être un peu familier de l’histoire des découvertes pour se diriger dans l’Encyclopedia, mais c’est la loi d’un genre qui ne s’adresse pas au grand public non averti. Ce travail exhaustif de compilation est de la plus grande sincérité possible pour un chercheur de formation anglo-saxonne. Je lui en sais gré, et je garantis aux utilisateurs potentiels que cet ouvrage trouvera une place utile dans leur bibliothèque de travail. Sans doute parce que mes recherches et mon intérêt personnel, portant sur une thématique précise, m’ont convaincu de la pluridisciplinarité essentielle des choses de la mer, je suis tenté de faire à Ray Howgego le léger reproche de résumer ses biographies à la récapitulation de voyages, de travaux et de publications. Elles ne s’attachent pas, comme je l’aurais souhaité, à mettre en lumière l’apport personnel de quelques navigateurs inventifs à l’art subtil de la navigation hauturière et aux progrès de la découverte du monde. Trois lignes résument l’invention du « quartier anglais » si populaire pendant deux siècles, dans les deux pages de la biographie de John Davis. Le cercle de Jean-Charles de Borda, le meilleur instrument de mesures angulaires jamais offert aux navigateurs scientifiques, est totalement ignoré par les quatorze petites lignes consacrées à l’un des meilleurs « officiers savants » au siècle de la longitude. Rien sur la méthode de réduction des distances lunaires de l’abbé de La Caille, qui rendait utilisables les tables des astronomes britanniques fondateurs de la longitude par la distance de la Lune au Soleil. Ces omissions attristeront les spécialistes, mais sans doute bien peu de lecteurs courants s’en apercevront-ils. Un dictionnaire biographique doit raisonnablement se tenir à distance des émotions. D’un autre côté, beaucoup d’acteurs ont joué des rôles majeurs dans l’exploration du monde, sans être ni des marins ni des explorateurs. Ils sont donc systématiquement rejetés de ce dictionnaire. Par exemple, Samuel Pepys, William Bourne ou Gerhard Kremer. Le canevas de projection des cartes modernes jusqu’à l’âge de la carte électronique a reçu depuis 1569 le pseudonyme flamboyant de ce dernier : Mercator. C’est lui qui a rendu opérationnelles les vieilles idées théoriques exprimées par Marin de Tyr et plus tard par Pedro Nunes, et qui a donné aux cartes marines la capacité d’accompagner le monde en expansion. Cette encyclopédie n’est pas une histoire des sciences, et son auteur ne le prétend pas. J’en prends acte, mais je me demande si cette option n’est pas à discuter pour l’avenir. D’autant plus qu’Henri le Navigateur qui n’a jamais navigué en dehors du détroit de Gibraltar est bien entendu déjà enregistré car l’auteur ne pouvait faire autrement. Sans être d’un chauvinisme exacerbé, mais parce que je m’applique moi-même à faire mieux connaître au dehors le rôle méconnu – voire insupportablement occulté - de nos compatriotes dans l’histoire de l’expansion maritime européenne, je ne puis malgré tout manquer de relever une inexactitude mentale sur laquelle je guettais Ray Howgego. Elle est significative du travail que nous avons collectivement, auteurs français, à accomplir. Elle concerne Jean-Baptiste d’Après de Mannevillette, l’un des plus brillants officiers de la Compagnie des Indes dont il était l’hydrographe novateur. Ses relations intellectuelles et professionnelles avec son homologue anglais le grand Alexander Dalrymple étaient d’une confiance et d’une estime réciproque exceptionnelles. L’Encyclopedia, qui lui consacre convenablement une demi-page, convient de cette connivence, qu’elle qualifie de façon réductrice « d’assistance » d’Alexander Dalrymple. J’aurais aimé trouver plutôt cette citation de Dalrymple qui vouait en réalité à son ami d’Après une admiration sans borne : « (Les cartes) pour la mer de l’Inde par Monsieur d’Après de Mannevillette (…) dépassent tous les documents de cette sorte produits en Europe. Il est regrettable qu’elles ne soient pas traduites en anglais pour le bien de nos navigateurs. Ceux (…) qui les ont vues ne doivent plus avoir que du mépris pour notre India Pilot avec lequel Mrs Mount et Page ont longtemps fait leur fortune (…) et qui ne sont bonnes en réalité qu’à servir de papier d’emballage aux épiciers et aux droguistes, ou pour s’essuyer le derrière ». Cette citation au moins est à la disposition d’un chercheur britannique. Il est vrai que l’Encyclopedie ne fait pas la part plus belle au grand Dalrymple, résumé lui aussi en une demi-page. Le second volume consacré à la période 1801-1850 est annoncé. Nous l’attendons avec attention, puisque depuis l’expédition de Nicolas Baudin dont on célèbre actuellement le bicentenaire, la France a joué alors un rôle pilote dans l’inventaire scientifique du Pacifique Sud. Un an après le traité de Paris, un projet d’exploration lointaine fut proposé au gouvernement par le ministre de la Marine. Entre 1817 et 1839, dix expéditions partirent pour le Pacifique Sud. Pendant vingt ans, la France a maintenu presque en permanence une frégate occupée à des travaux scientifiques, parfois deux et jusqu’à trois en 1838. Si les questions relatives à l’ethnologie naissante devenaient secondaires, il s’agissait d’enrichir encore les inventaires du Muséum, de développer l’hydrographie, d’étudier le magnétisme terrestre au moment où l’épineux problème de la compensation des compas venait de remplacer, au nouvel âge du fer, la quête aboutie de la longitude. Et de montrer aussi le pavillon français revenu sur les mers lointaines, au moment où l’Angleterre initiait elle aussi, en 1825 une vingtaine d’années d’explorations méthodiques. Admettant de bon gré des améliorations possibles, et parce que l’ère informatique périme à brefs délais tout ouvrage encyclopédique imprimé, l’auteur et l’éditeur invitent judicieusement leurs lecteurs à les rejoindre sur le site Internet de l’Encyclopedia of Exploration. A contribuer à ses corrections et à sa mise à jour, pour en faire en quelque sorte à terme, un ouvrage collectif universel. En échange de cette collaboration, des documents de mise à jour seront publiés périodiquement et gratuitement sur le site. Rendez-vous donc sur /www.explorersencyclopedia.com/. This is about a biographical dictionary, about a monumental work that its British author, an independent researcher and world traveller, during the course of fifteen years of research, wrote with the ambition of creating a standard reference work on the history of worldwide discovery, journeys of exploration, and European colonial expansion. Every French reader (necessarily English-speaking) is driven to call into question, a priori, the capacity of an Anglo-Saxon historian to expound impartialy on the contribution of Latin countries to the discovery of the world, and to question the validity of his one-sided outlook on an historic inheritance so often mistreated by his colleagues. Indeed one notes the scarcity of French bibliographic references in this work of universal vocation, citing more or less systematically Anglo-Saxon and, if the case arises, Iberian or Germanic sources, even in the treatment of explorers of our [French] nationality. Indeed, can one but hold it against the author for the carelessness of our compatriots in defending their inheritance and making known their work ? Very few French works are indeed at the disposal of Anglo-Saxon researchers, with the exception of scientific journals, most often exchanged in the original version. French historians are read little outside our borders, being poorly distributed and rarely translated into English, which, whether one likes it or not, is the universal vehicular language of today. It is true that French maritime historians are in every way rather poorly welcomed into anglophone-guarded hunting-grounds. As if expecting forgiveness in advance, the publisher placed his encyclopedia under the patronage of Jacques Cartier, illustrating its dust-jacket with the celebrated painting of Theodore Gudin depicting the French ascending the Saint Lawrence in 1535. I acknowledge with pleasure that Raymond John Howgego reached the goal he had set. An unbenevolent, or even suspicious search for those omissions one would regard as inevitable, did not allow me to catch him out. Even though it is sometimes necessary to tack between the major biographical entries to recover among the 7,500 names those secondary heroes neglected by history. Heitor Homem and Diogo Lopes, the two young Portuguese fidalgos who were the first to penetrate the Moorish regions to the south of Cape Bojador, perched on horses like Neil Amstrong and Buzz Aldrin on their lunar vehicle, are well reported, even though it is necessary to search for them in the article devoted to their captain, Afonso Gonçalves Baldaya. It is better to be a little familiar with the history of discovery before navigating the Encyclopedia, but such is the rule of a genre not addressed to the wider uninformed public. This exhaustive work of compilation is as sincere as is possible from an Anglo-Saxon-minded researcher. I am grateful to him for it, and I guarantee to potential users that this work will find a useful place in their travel library. Probably because of my research and my personal interests, devoted to a particular theme, which have convinced me of the essentially multidisciplinarity nature of matters of the sea, I am tempted to lightly reproach Ray Howgego for restricting his biographies simply to a recapitulation of journeys, works and publications. They do not, as I would have wished, throw light on the personal contributions of certain inventive navigators to the subtle art of oceanic navigation and to the progress of the worldwide discovery. Three lines summarise the invention of the « quartier anglais » so popular for two centuries, in the two pages of biography for John Davis. The ‘circle’ of Jean-Charles de Borda, the best instrument for angular measurement ever offered to scientific navigators, is totally ignored in the fourteen short lines dedicated to one of the best « officiers savants » of the century of longitude. Nothing on the method of reduction of lunar distances by the abbé de La Caille, which made the tables of the pioneer British astronomers usable for finding longitude from the distance between the moon and the sun. These omissions will sadden the specialist, but probably very few modern readers will notice them. A biographic dictionary must reasonably be distanced from the emotions. On the other hand, a large number of actors played major roles in the exploration of the world, without themselves being either sailors or explorers. They are therefore systematically rejected from this dictionary. For example, Samuel Pepys, William Bourne or Gerhard Kremer. The system of projection used on modern maps, up until the age of the electronic chart, has since 1569 been synonymous with this pioneer : Mercator. It is he who brought into operation the ancient theoretical ideas expressed by Marinus of Tyr and later by Pedro Nunes, and gave to nautical charts the capacity to keep pace with the expanding world. This encyclopedia is not a history of science, and its author does not pretend that it is. I take note of that, but I wonder if this option should not be one to consider for the future. All the more so because Henry the Navigator, who never sailed outside of the Strait of Gibraltar, is already well recorded because the author could not do otherwise. Without being an aggravated jingoist, but because I dedicate myself to making the outside world better informed of the unrecognized - indeed, intolerably overshadowed - role of our compatriots in the history of European maritime expansion, I cannot fail to raise a notional inaccuracy inherent in Ray Howgego’s work. It makes an example of the task that we, French authors, have to accomplish collectively. It concerns Jean-Baptiste d’Après de Mannevillette, one of the most brilliant officers of the Compagnie des Indes, for which he was the pioneer hydrographer. His intellectual and professional relations with his English contemporary, the great Alexander Dalrymple, were those of trust and exceptional mutual esteem. The Encyclopedia, which appropriately devotes half a page to Après, underlines this association, but deprecatingly suggests that Dalrymple was « d'assistance » to Après. I would have liked to have found the statement by Dalrymple which expressed his unlimited admiration for Après : « (Les cartes) pour la mer de l’Inde par Monsieur d’Après de Mannevillette (…) dépassent tous les documents de cette sorte produits en Europe. Il est regrettable qu’elles ne soient pas traduites en anglais pour le bien de nos navigateurs. Ceux (…) qui les ont vues ne doivent plus avoir que du mépris pour notre India Pilot avec lequel Mrs Mount et Page ont longtemps fait leur fortune (…) et qui ne sont bonnes en réalité qu’à servir de papier d’emballage aux épiciers et aux droguistes, ou pour s’essuyer le derrière ». This quote at least is at the disposal of a British researcher. It is true that the encyclopedia doesn't devote any greater space to Dalrymple, also summarising him in half a page. A second volume dedicated to the period 1801-1850 is announced. We vigilantly await it, seeing that after the expedition of Nicolas Baudin, of which the bicentennial is currently being celebrated, France played a pilot role in the scientific survey of the South Pacific. One year after the treaty of Paris, a programme of widespread exploration was proposed to the government by the Minister of the Marine. Between 1817 and 1839, ten expeditions left for the South Pacific. For twenty years, France maintained, almost permanently, a frigate dedicated to scientific work, sometimes two, and as many as three in 1838. While questions relative to the newborn ethnology became secondary, it became more a matter of further enriching the stocks of the Museum, of developing hydrography, of studying terrestrial magnetism and the thorny problem of the compensation of the compass, the new iron age, the successful quest for longitude. And in 1825 to fly the French flag again in faraway seas, as did England, throughout a twenty-year period of methodical exploration. Willingly admitting to possible improvements, and because the information era renders any printed encyclopedic work out-of-date, the author and the publisher judiciously invite their readers to join them on the Encyclopedia of Exploration’s website. The contribution of corrections and updates will produce in the long term some sort of universal collective work. In return for this collaboration, updated documents will be published periodically and freely on the site. Rendez-vous therefore at www.explorersencyclopedia.com. |

